เคหาส์นเทวีนิทรา

IMG_6169.JPGเคหาส์นเทวีนิทรา (House of sleeping beauties),ยาสึนาริ คาวาบาตะ เขียน,แดนอรัญ แสงทอง แปล,สนพ. นาคร

วรรณกรรมรางวัลโนเบลของยาสึนาริ คาวาบาตะ

เรื่องราวของบ้านที่เตรียมหญิงสาววัยเยาว์ไว้รอชายสูงอายุที่มีความเหงา ว้าเหว่ และต้องการความแปลกต่างของชีวิต เป็นบ้านที่ส่วนหนึ่งเติมความสุขแบบชวนฉงนสงสัยให้แขกผู้มาเยือน ในบรรยากาศที่ให้ชายสูงอายุได้นอนอิงแอบเด็กหญิงหรือหญิงสาววัยแรกรุ่นที่นอนเปลือยเปล่าและหลับสนิท แถมมีข้อห้ามบางประการไม่ให้มีการกระทำล่วงละเมิดเด็กสาว แต่สามารถหาความสุขจากการสัมผัสได้ตามที่ต้องการ พฤติกรรมนี้ได้ดึงดูดชายสูงวัยหลายคนมาแสวงหาความสุขหลายต่อหลายครั้ง แม้ทุกครั้งจะไม่ได้ความสุขทางเพศรสกลับคืนมา แต่กลับทำให้ชายผู้เที่ยวเหล่านี้ได้หวนคิดถึงคืนวันแห่งรักของตนในอดีต ความสุขของชายชาตรีในเวลาเหล่านั้น ได้ทำให้ฟื้นคืนความทรงจำเดิมๆที่ขาดวิ่นไปแล้วต่อติดกลับมาใหม่ จึงมีความต้องการไปเก็บเกี่ยวความสุขจากเคหาส์นเทวีนิทราแห่งนี้เรื่อยไป แม้ตอนจบจะชวนให้คิดและตั้งข้อสงสัยต่อ แต่ก็เป็นอีกปมเรื่องที่ทำให้หนังสือนี้มีเสน่ห์ชวนอ่าน 

Advertisements

Poor Folk(คนยาก)

IMG_6151Poor Folk(คนยาก), Fyodor Dostoyevsky เขียน, ศ. ศุภศิลป์ แปล, สนพ. สมิต
คนยาก เป็นนวนิยายเรื่องแรกของดอสโตยเยียฟสกี ทึ่สื่อสารถึงความทุกข์ของชายสูงวัยที่ยากจนและเด็กหญิงกำพร้าที่กลายสภาพเป็นสาวใช้ในบ้านของญาติตนเอง คนทั้งคู่เป็นเพื่อนต่างวัยที่ผูกพันในฐานะเพื่อนที่ติดต่อกันทางจดหมาย ที่เผชิญความทุกข์ ความอดอยากยากแค้นเหมือนกัน คนทั้งสองอยู่ในสภาพไร้ตัวตน ไม่มีคุณค่าต่อใครและเจ้าตัวเองก็ไม่รับรู้ถึงคุณค่าของตน ในฐานะเสมียนที่ทำงานคัดลอกเอกสารซึ่งไม่เคยได้รับการยอมรับจากเพื่อนร่วมงานและผู้บังคับบัญชา ชายสูงวัยจำกัดวงชีวิตของตนในพื้นที่ห้องเช่าที่เป็นแหล่งเสื่อมโทรม แต่เมื่อรับรู้ความทุกข์ของหญิงสาว ที่ไม่มีงานไม่มีรายได้ ต้องเลี้ยงตัวเองตามลำพัง มิตรภาพและความเอื้ออาทรระหว่างกันทำให้ทั้งสองคนมีตัวตน มีความหมายต่อกัน ผลัดกันเป็นทั้งผู้รับฟัง ผู้แนะนำ ตักเตือน ด้วยความห่วงใยและเข้าใจในสถานการณ์ชีวิตของเพื่อนต่างวัย

สำนวนแปลไพเราะ ละเอียดอ่อนและเข้าถึงอารมณ์ความรู้สึกที่ลึกซึ้งของคนยาก ที่มีทั้งมุมที่เจ็บปวดและงดงาม อ่านไปก็อดไม่ได้ที่จะห่วงใย หงุดหงิดเมื่อพบว่าความลำบากในชีวิตบางครั้งก็มาจากการเป็นคนใจอ่อน การสงสารเห็นใจคนที่ร่วมชะตากรรมเดียวกัน ขณะที่ตนเองก็ยากลำบากจนไม่มีกิน แต่ก็พร้อมช่วยเหลือคนอื่น บางครั้งการเป็นคนยากก็อาจจะทำให้เราเป็นคนตระหนี่ถี่เหนียวเพื่อยังชีวิตตนเองให้รอด

เมื่อแรกอ่าน คนยาก คิดว่าเป็นเรื่องราวชีวิตที่มีแต่ความทุกข์ตรม แต่ไม่ใช่ทั้งหมด หลายครั้งเกิดปีติในความสัมพันธ์ที่เปี่ยมล้นด้วยมิตรภาพ เราได้ความอิ่มใจที่เห็นความเสียสละเพื่อให้คนที่รักมีความสุขและมีชีวิตที่ดีกว่าเดิม เป็นมิตรภาพที่ไม่ต้องการสิ่งตอบแทน เป็นเรื่องที่งดงามมากกว่าการจบลงด้วยความสุขแบบแฮปปี้เอนดิ้ง แต่เป็นสุขที่เอมใจ และให้มุมมองที่เข้าใจความงามของชีวิตที่ยังคงมีความหวังให้เราเก็บเกี่ยวไว้เสมอ

หนี เกาหลีเหนือ

IMG_6957Escape from Camp 14 (หนี เกาหลีเหนือ),Blaine Harden, คำเมือง แปล, สนพ. สันสกฤต
ความน่ากลัวของการปกครองแบบเผด็จการที่ทำทุกวิถีทางเพื่อจัดการกับคนยากไร้ที่ไม่จำนน ด้วยการทรมานอย่างรุนแรงกับเพื่อนชาติเดียวกัน วิธีการจัดการกับคนอย่างไร้มนุษยธรรม การจัดตั้งค่ายกักกันนักโทษการเมือง (camp14) ที่นำเอาลูกหลานญาติพี่น้องของคนที่แอบหลบหนีจากเกาหลีเหนือมารับโทษแทนทั้งตระกูล
ครอบครัวคิมถูกนำตัวมาอยู่ในค่ายเพราะลุงของเขาแอบหลบหนีออกจากประเทศ คิมเกิดในค่ายที่มีการวางแผนนำชายหญิงที่ต่างเป็นนักโทษมาสมสู่เพื่อเกิดเด็กน้อยในฐานะพลเมืองของค่าย เด็กจำนวนมากเติบโตในค่ายโดยไม่เคยรู้จักโลกภายนอก และถูกสั่งสอนให้ทำตัวเป็นสปายคอยหาข้อมูลว่าใครไม่ภักดีและคิดจะตีจาก เมื่อแม่และพี่ชายของคิมคิดจะหนี คิมเป็นเด็กดีของทหารในค่ายที่ภูมิใจกับการฟ้องแม่และพี่ชาย และมองความตายของคนทรยศ โดยไร้ความรู้สึกรู้สมกับสิ่งที่เกิดขึ้น
การเติบโตของคิมอยู่ท่ามกลางความอดอยากยากไร้ ไม่รู้สึกรัก ผูกพันกับใคร ไม่เคยเห็นชีวิตภายนอก ไม่มีข้อมูลที่แตกต่างจึงทำให้เขาเป็น คนดี ในค่าย ท่ามกลางอำมหิตของการแก่งแย่งเอาหน้าและทำร้ายคนอื่น
เมื่อเรียนรู้จากเพื่อนสูงวัยที่เคยหนีไปอยู่ในจีน ทำให้ตั้งคำถามกับโลกในค่ายตนเอง และปลุกความต้องการที่จะอยู่ในที่ๆทำให้เขารู้จักว่าท้องอิ่มเป็นอย่างไร
การหนีที่ทุลักทุเล ยังชีวิตด้วยการเอาตัวเองรอดในทุกวิถีทางทำให้เขาได้เข้าใจตนเองใหม่ ปรับตัวใหม่ท่ามกลางความอ้างว้างแปลกแยก แม้จะอ่านตอนจบก็ยังพบว่าชีวิตของคนที่ถูกเลี้ยงให้โตในค่ายที่อดอยากมาเกือบ20ปี มันฝังรูปฝังรอยให้ชีวิตมนุษย์คนหนึ่งมีแต่ความด้านชา อารมณ์แบบตายซากที่ทำร้ายจิตใจตนเองทุกวันกับการทำร้ายแม่และพี่ การคิดถึงโทษที่พ่อจะได้รับจากการหนีมาของตนเอง ตีโบยเขาทุกวัน แม้ชีวิตจะเดินทางไปในที่ต่างๆ แต่ใจยังถูกกักขังอยู่ใน camp14 แห่งนั้น จนอยู่ในหลุมดำไปอีกยาวนาน

Maria dos Prazeres and Other Stories(รวมเรื่องสั้นโนเบลชุดที่ 22)

IMG_6955Maria dos Prazeres and Other Stories(รวมเรื่องสั้นโนเบล ชุดที่ 22),กาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ และคนอื่น ๆ
รวมเรื่องสั้นที่เกี่ยวกับผู้หญิงในหลายพื้นที่ หลายสถานการณ์ที่มีบทบาทนำและบทบาทตามในบ้าน ผู้หญิงหลายคนถูกมองข้ามไม่เห็นหัว ผู้หญิงหลายคนที่มีทรัพย์สินถูกให้ค่าในฐานะคนที่มีเกียรติ เรื่องราวของเธอถูกจับตามองและบอกเล่ากันต่อๆ เป็นที่สนใจของสังคม ผู้หญิงจนถูกปฏิเสธทั้งจากสามี ครอบครัว ชุมชน ไม่มีปากเสียง ทำงานบ้านอย่างจำนนต่อความเชื่อทางศาสนา ขนบวัฒนธรรมจนถึงวันสุดท้ายของชีวิต เรื่องสั้นนี้เปิดภาพให้เห็นผู้หญิงทุกชาติทุกภาษาจากการถ่ายทอดนักเขียนรางวัลโนเบลเชื้อชาติต่างๆ ทุกเรื่องมีธีมเรื่องน่าสนใจ เจ็บปวด น่าอ่าน และน่าติดตาม

สุดชีวิต (Dear Life)

สุดชีวิต Dear Life ,แอลิซ มันโร, อรจิรา โกลากุล และ วิวัฒน์ เลิศวิวัฒน์วงศา แปล, สนพ.บทจร
เป็นหนังสือที่อ่านไม่ง่ายเลย ไม่สามารถตลุยอ่านตามใจอยาก เพราะบางถ้อยคำไม่เข้าใจ ต้องละเลียดอ่านซ้ำ บางตอนถึงขั้นต้องอ่านออกเสียงเพื่อควบคุมสติตัวเองกับเรื่องราว แต่เมื่ออ่านๆไป เรื่องราวหลายส่วนก็เหมือนกับเราเพิ่งค้นพบว่ามันคือบางส่วนที่ใกล้ตัว ให้ความรู้สึกทั้งรักทั้งชัง และบางตอนก็ขูดเอาแผลแห้งๆในใจออกมาให้มองและตีความใหม่อีกครั้ง เมื่อได้อ่านเชิงอรรถ และบทกล่าวตามที่อยู่ตอนท้ายเล่มของสุธิดา วิมุตติโกศล ก็ได้มุมมองที่กระจ่างขึ้น ให้รายละเอียดของเรื่องราวหลายชีวิตในเรื่องมากขึ้น รู้สึกว่าหากเปรียบเป็นอาหารก็รับรู้ได้ว่ากินอร่อยและชวนประทับใจ แต่กินยาก ต้องกินอย่างละเลียดและละเมียดให้เข้าถึงอารมณ์ของชีวิต

ร้านหนังสือ24/7 ของคุณเพนุมบรา

IMG_5129ร้านหนังสือ24/7 ของคุณเพนุมบรา, Sobin Sloan เขียน ศรรวริศา แปล, สนพ.กำมะหยี่

หนังสือสนุกน่าสนใจ คล้ายเรื่องลึกลับของแก็งค์เพื่อนที่มีความสนใจและความสามารถแปลกๆเฉพาะทาง ความเป็นคนรุ่นใหม่บวกกับการค้นหาความลับในการมีชีวิตที่ยืนยาวของกลุ่มผู้สูงวัยกลุ่มหนึ่งที่รวมตัวกันในนามของคลับหรือสโมสร บวกกับการคิดค้นที่จะใช้เทคโนโลยีพิสูจน์ความคิดความเชื่อที่มีต่อความลับในการดำรงชีวิต

ดอกไม้สำหรับมิสซิสแฮรีส

IMG_4720ดอกไม้สำหรับมิสซิสแฮรีส, พอล กาลลิโค เขียน, บัญชา สุวรรณานนท์ แปล, สนพ. Library House มิสซิสแฮรีส ผู้มีความฝันที่จะเป็นเจ้าของชุดดิออร์แสนงาม ด้วยความพยายามของเธอ การเก็บหอมรอมริบ ทำงานหนักเพื่อจะเดินทางไปฝรั่งเศส และหาซื้อชุดที่สวยงามสำหรับเธอ ระหว่างทางเธอได้เปลี่ยนแปลงความคิดความเชื่อในชีวิตของคนรอบข้างที่มีต่อผู้หญิงสูงวัยกับความงาม ชีวิตครอบครัว ความใฝ่ฝัน จนถึงเปลี่ยนแปลงความสุขที่ได้จากการครอบครองเป็นเจ้าของไปสู่การเป็นผู้ให้ที่ไม่หวังอะไรตอบแทน